Darius Milhaud - Cantate de psaumes for baritone and chamber orchestra – opus 425 (1967)
(born in Marseille, France, September 4, 1892 — died in Geneva, Switzerland, June 22, 1974)
Darius Milhaud was a French composer. In his youth, he studied the violin, and as an adult he often conducted his own compositions. Later in life, he also became a music teacher.
Milhaud was born at the home of his maternal grandparents in Marseille and grew up in nearby Aix-en-Provence, where his father was a successful dealer in almonds. Both of his parents were musically inclined: his father was an amateur pianist, and his mother trained for many years as a singer. She was descended from a distinguished family of Sephardic Jews in Italy, and the Milhaud family was very active in the Jewish community of Aix for several generations.
In 1909, Milhaud moved to Paris to study at the Conservatoire. He studied orchestration with Paul Dukas and composition with André Gedalge. While there, he began a life-long friendship with fellow musician Jean Wiéner.
During this time, Milhaud also met Paul Claudel, a poet, playwright, and diplomat whose work Milhaud had admired for several years. It was an odd pairing; Claudel was twenty-four years older than Milhaud and was a devout Roman Catholic, but their meeting in 1912 launched a partnership that lasted until Claudel’s death in 1955. They collaborated on numerous operas and ballets, and Milhaud often turned to Claudel’s poetry to find source material for other vocal works.
Not long after Milhaud left the conservatory, Claudel, who was then French consul in Rome, offered him a position as secretary. Milhaud accepted, but before he could begin, Claudel was appointed minister to Brazil, and the young composer decided to accompany Claudel to South America.
They spent 1917 and 1918 based in Rio de Janeiro. After World War I ended, Claudel was called back to France, but most ships had been commandeered by the military, and travel was challenging. To return to Paris they had go by way of New York, and while they were sailing north along the east coast of the Americas, the engines of their ship failed. They drifted for weeks before being rescued. During this voyage Claudel began to translate individual psalms into French, a practice he continued for many years.
It was while laid over in New York that Milhaud set two of Claudel’s psalm translations to music, scoring them for baritone and orchestra. These were Milhaud’s first works for solo voice and orchestra; they were also among his earliest sacred compositions. He chose psalms 136 and 129. They are given opus numbers 53 and 53b respectively, though not published together. Psalm 129 was published by Universal Edition; Universal also later published a version of the setting with the accompaniment reduced for two pianos and another version with the accompaniment reduced for organ. Psalm 136 was purportedly for baritone, mixed chorus or men’s chorus, and orchestra, but according to William Bradley Roberts, Milhaud’s wife Madeleine informed him that her husband’s setting of psalm 136 no longer existed “as it was originally conceived.”1 Both would eventually be incorporated to the Cantate de psaumes.
Upon his return to France, Milhaud began to gain notoriety as a composer, becoming well known for a series of ballets, including L’homme et son désir (1918), Le bœuf sur le toit (1919), and La création du monde (1923). He was also very involved in a concert series organized by Jean Wiéner. In addition to having his own compositions premiered in the series, he sometimes served as conductor, introducing Parisian audiences to works such as Schoenberg’s Pierrot Lunaire. Milhaud was also having success with other large- and small-scale works, including a series of operas; many of these were collaborations with Paul Claudel.
World War II brought an abrupt end to his activities in Europe. Milhaud and his family had to flee France. Through the intervention of friends, Milhaud was offered a teaching position at Mills College in Oakland, California. The Milhauds stayed in Oakland for the duration of the war. After that, Milhaud received an offer to teach at the Conservatoire de Paris. For the remainder of his life, the family spent alternate years in Oakland and Paris. Milhaud became a well-respected teacher; his students include Burt Bacharach, Dave Brubeck, Georges Delarue, Philip Glass, Joan Tower, and many other notable musicians.
The biographer Paul Collaer attributes much of Milhaud’s musical sensibility and style to his having grown up in southern France. He draws a connection between the physical environs and Milhaud’s “Mediterranean lyricism,” which emphasizes linear melodies over vertical harmonies. Collaer makes the argument that Milhaud’s use of polytonality is not a system, but rather an expression of a perception. He also claims that Milhaud’s style changed very little over the years. This is borne out by comparing the movements of the Cantate de psaumes, which were composed at different times yet have a homogeneous sound.
Throughout his career, Milhaud frequently returned to the psalms for inspiration. A setting of psalm 121, from 1921, is scored for unaccompanied male chorus. The Cantate pour louer le Seigneur from 1928 includes settings of four psalms for solo voices, chorus, organ, and orchestra (numbers 127, 121, 123, and 150). Milhaud composed Trois psaumes de David for unaccompanied mixed chorus in 1954; this work includes psalm 51 (Vulgate 50), psalm 150, and psalms 114 & 115 (Vulgate 113).
The Cantate de psaumes, composed in 1967, is Milhaud’s final psalm setting and one of his last sacred works. It was composed for Paul Claudel’s centenary; Milhaud selected six of Claudel’s translations, scoring them for baritone solo and chamber orchestra.
‘Chamber orchestra’ is perhaps a bit of a misnomer. The forces include piccolo, flute, oboe, clarinet, bass clarinet, trumpet in C, percussion (snare drum, field drum, tenor drum, tambourine, switch, triangle, cymbals, bass drum, tamtam, and chimes), harp, two first violins, two second violins, two violas, two cellos, and two double basses. The score specifies two of each stringed instrument, and other than the part for double basses, the strings usually play divisi, making them solo instruments, as opposed to a conventional string section.
As readers may know, different numbering systems have been applied to the psalms. The two most common are the Hebrew (Masoretic) and the Greek (Septuagint or Vulgate). When translating psalms, Claudel followed the Greek numbering scheme preferred by the Catholic Church at the time. Typically, Milhaud retained Claudel’s numbering, though not in all cases. A table will best show the psalms Milhaud included in the Cantate de psaumes. Milhaud’s numbering (in the left column) is paired with the first lines of Claudel’s French verse, German translations by Edwin Maria Landau which appear in this edition of the score, and English translations taken from the Mechon Mamre Hebrew-English Bible (https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm).
129
Français: Du fond de la profondeur j’ai élevé un cri vers toi, Seigneur, Seigneur écoute ma voix!
Deutsch: Aus Abgrundtiefen erhob ich einen Schrei zu Dir, o Herr, zu Dir, o Herr, erhör meine Stimme!
English: Out of the depths have I called Thee, O Lord. Lord, hearken unto my voice.
145
Français: Loue, mon âme, le Seigneur, puisque c’est vrai que tu vis et puisque voilà que c’est vrai que tu existes!
Deutsch: Lob, mein Herz, nur den Herrn, ist es doch wehr, daß Du lebst und ist es non einmal doch wahr, daß Du bestehst!
English: Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord while I live; I will sing praises unto my God while I have my being.
147
Français: Louez, Jérusalem, le Seigneur, louez votre Dieu, Sion.
Deutsch: Lobsing, Jerusalem, deinem Herrn, lobe deinen Gott, Zion.
English: Praise ye the Lord from the heavens; praise Him in the heights.
136
Français: Témoignez au Seigneur parce qu’il est bon. Parce qu’éternelle est sa miséricorde.
Deutsch: Zeuget für den Herrn, denn er ist gut. Denn sein Erbarmen währet ewig.
English: O give thanks unto the Lord, for He is good, for His mercy endureth for ever.
128
Français: Cette guerre, dit Israël qui’ls m’ont faite!
Deutsch: Diesen Krieg, spricht Israel, den sie führten
English: ‘Much have they afflicted me from my youth up’, let Israel now say.
127
Français: Heureux ceux qui ont la crainte du Seigneur et qui déambulent dans Ses voies.
Deutsch: Glückselig, die stehen in der Furcht des Herrn, die da wandeln auf Seinem Pfad.
English: Happy is every one that feareth the Lord, that walketh in His ways.
Milhaud’s selections for this cantata are all from book V of the psalms, which contains numbers 107 through 150. Indeed, most of the psalms Milhaud set over his career come from this last book. In the Cantate de psaumes, the texts focus on Israel; each psalm includes at least one reference to ‘Israël’, ‘Sion’, or ‘Jérusalem’. Milhaud may have chosen these texts to explore the theme of Israel as a nation, given that it was still a new country in 1967.
Psalms 129, 128, and 127 are known as ‘songs of ascents’; psalm 129 is also sometimes called ‘De profundis’. Psalms 145 and 147 form part of the ‘Hallel of pesukei dezimra’ while psalm 135 is often called ‘The Great Hallel’; these three psalms figure prominently in Jewish religious observances.
Claudel’s texts must be looked at as poetic renderings of the psalms rather than as literal translations into French. For example, in his version of psalm 128, which dates from 1943, Claudel includes the phrase ‘cette guerre’ (‘this war’) no less than four times. There is nothing comparable in the actual psalm. No doubt Claudel’s mind was on the war being waged around him. In fact, Claudel crafted multiple versions of some of the psalms, including two distinct interpretations of psalm 129.
Milhaud follows Claudel’s verses very closely, without repeating, deleting, or changing the poet’s words. In a few places, small variations occur between the published versions of Claudel’s poems and the text used by Milhaud. It is possible that Milhaud worked from manuscript versions of some of the psalms rather than the published verses.
Milhaud’s efforts to render the meaning of the words are heard throughout the cantata, perhaps no more distinctly than in the opening of psalm 129. The music clearly evokes the imagery of ‘du fond de la profondeur’ (‘out of the depths’). Lyrical melodic lines predominate throughout the cantata, as opposed to stacked, vertical sonorities.
Milhaud’s setting of psalm 136 is particularly striking. This is by far the longest of the psalms included in the cantata. Each of the twenty-seven lines of verse concludes with the phrase ‘parce qe’éternelle est sa miséricorde’ (‘for his mercy endureth forever’), creating the effect of a repetitive litany. Milhaud embraces this repetition, using the same melody each time the singer repeats the phrase. Great swirling woodwinds and slow-moving strings surround a rather static melodic line for the baritone. The middle of the movement is punctuated with a very effective six-measure passage in which only the percussionists accompany the singer.
Much has been written about Milhaud. Interested readers are encouraged to start with his autobiography. Originally published in 1949 as Notes sans musique, Milhaud extended the work near the end of his life, retitling it Ma vie heureuse. This version has been translated into English (as My Happy Life) and into Japanese (幸福だった私の一生).
Paul Collaer’s study of Milhaud is also widely available; it is titled simply, Darius Milhaud. Written in French, the second edition was published in 1982. An English translation followed in 1988. Rather than being a traditional biography, this is an appreciation of Milhaud’s music. Collaer tries to describe for the reader what he finds so unique about Milhaud as a composer. The volume includes an extensive catalogue of Milhaud’s compositions.
David Procházka, The University of Akron
July 2019
1 William Bradley Roberts, “Darius Milhaud and His Choral Works with Biblical Texts: A Conductor’s Study” (DMA diss., Southern
Performance materials for the Cantate de psaumes are available for rental from Universal Edition (https://www.universaledition.com/darius-milhaud-480/works/cantate-de-psaumes-1447), Vienna.
Darius Milhaud - Cantate de psaumes. Für Bariton und Kammerorchester – opus 425 (1967)
(geb. in Marseille, Frankreich, 4. September 1892 — gest. in Genf, Schweiz, 22. Juni 1974)
Darius Milhaud war ein französischer Komponist. In seiner Jugend studierte er Violine, und als Erwachsener dirigierte er oft seine eigenen Kompositionen. Später nahm er eine Lehrtätigkeit auf.
Milhaud wurde in Marseille im Haus seiner Großeltern mütterlicherseits geboren und wuchs im nahe gelegenen Aix-en-Provence auf, wo sein Vater ein erfolgreicher Mandelhändler war. Beide Eltern waren musikalisch interessiert: Sein Vater war Amateurpianist, und seine Mutter machte eine langjährige Ausbildung zur Sängerin. Sie stammte aus einer angesehenen Familie sephardischer Juden in Italien, und die Familie Milhaud war mehrere Generationen lang sehr aktiv in der jüdischen Gemeinde von Aix.
1909 zog Milhaud nach Paris, um am Konservatorium zu studieren. Er studierte Orchestrierung bei Paul Dukas und Komposition bei André Gedalge. Dort knüpfte er eine lebenslange Freundschaft mit seinem Musikerkollegen Jean Wiéner.
Während dieser Zeit lernte Milhaud auch Paul Claudel kennen, einen Dichter, Dramatiker und Diplomaten, dessen Werk Milhaud seit mehreren Jahren bewunderte. Ein merkwürdiges Paar, Claudel war vierundzwanzig Jahre älter als Milhaud und ein gläubiger römisch-katholischer Christ. Bei ihrem Treffen im Jahr 1912 wurde eine Partnerschaft ins Leben gerufen, die bis zu Claudels Tod im Jahr 1955 andauerte. Sie arbeiteten bei zahlreichen Opern und Balletten zusammen, und Milhaud verwendete oft Claudels Gedichte als Material für neue Vokalwerke.
Kurz nachdem Milhaud das Konservatorium verlassen hatte, bot ihm Claudel, damals französischer Konsul in Rom, eine Stelle als Sekretär an. Milhaud akzeptierte, aber bevor er anfangen konnte, wurde Claudel zum Minister in Brasilien ernannt, und der junge Komponist beschloss, Claudel nach Südamerika zu begleiten.
Sie verbrachten die Jahre 1917 und 1918 in Rio de Janeiro. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges wurde Claudel nach Frankreich zurückgerufen, aber die meisten Schiffe waren vom Militär beschlagnahmt worden, und das Reisen war eine Herausforderung. Um nach Paris zurückzukehren, mussten sie über New York reisen; und während sie die Ostküste Amerikas entlang nach Norden fuhren, fielen die Motoren ihres Schiffes aus. Sie trieben wochenlang auf dem Meer umher, bevor sie gerettet wurden. Während dieser Reise begann Claudel, einzelne Psalmen ins Französische zu übersetzen, eine Tätigkeit, die er viele Jahre lang fortsetzte.
In New York setzte Milhaud zwei von Claudels Psalm-Übersetzungen in Musik und vertonte sie für Bariton und Orchester. Dies waren Milhauds erste Werke für Solostimme und Orchester; sie gehörten auch zu seinen frühesten religiösen Kompositionen. Er wählte die Psalmen 136 und 129. Sie erhalten die Opuszahlen 53 und 53b, obwohl sie nicht zusammen veröffentlicht wurden. Psalm 129 wurde von Universal Edition veröffentlicht; Universal veröffentlichte später auch eine Fassung mit einer auf zwei Klaviere reduzierten Begleitung und eine andere Fassung mit Orgel-Begleitung. Psalm 136 war angeblich für Bariton, gemischten Chor oder Männerchor und Orchester gedacht, aber laut William Bradley Roberts gab Milhauds Frau Madeleine an, dass die Bearbeitung von Psalm 136 nicht mehr „so existierte, wie sie ursprünglich gedacht war“.1 Beide Psalmen zusammen wurden dann zur Cantate de psaumes zusammengefasst.
Zurück in Frankreich erlangte Milhaud als Komponist Berühmtheit und wurde für eine Reihe von Balletten bekannt, darunter L‘homme et son désir (1918), Le bœuf sur le toit (1919) und La création du monde (1923). Auch war er stark in eine von Jean Wiéner organisierte Konzertreihe involviert. Er führte dort nicht nur seine eigenen Kompositionen auf, sondern war auch manchmal als Dirigent aktiv und führte das Pariser Publikum in Werke wie Schönbergs Pierrot Lunaire ein. Ebenso war Milhaud mit anderen großen und kleinen Werken erfolgreich, einschließlich einer Reihe von Opern; viele davon waren Kooperationen mit Paul Claudel.
DerZweite Weltkrieg brachte ein abruptes Ende seiner Aktivitäten in Europa. Milhaud und seine Familie mussten aus Frankreich fliehen. Durch die Intervention von Freunden wurde Milhaud eine Lehrstelle am Mills College in Oakland, Kalifornien, angeboten. Die Milhauds blieben für die Dauer des Krieges in Oakland. Danach erhielt der Komponist ein Angebot, am Conservatoire de Paris zu unterrichten. Für den Rest seines Lebens verbrachte die Familie abwechselnd Jahre in Oakland und Paris. Milhaud wurde ein angesehener Lehrer; zu seinen Schülern zählen Burt Bacharach, Dave Brubeck, Georges Delarue, Philip Glass, Joan Tower und viele andere bemerkenswerte Musiker.
Der Biograf Paul Collaer schreibt einen großen Teil von Milhauds musikalischer Sensibilität und seines musikalischen Stils seiner Kindheit in Südfrankreich zu. Er stellt eine Verbindung zwischen der physischen Umgebung und Milhauds „mediterraner Lyrik“ her, die lineare Melodien über vertikale Harmonien hebt. Collaer argumentiert, dass Milhauds Verwendung der Polytonalität kein System, sondern Ausdruck einer Wahrnehmung ist. Er behauptet auch, dass sich Milhauds Stil im Laufe der Jahre kaum verändert habe. Dies wird durch den Vergleich der einzelnen Sätze der Cantate de psaumes belegt, die zu unterschiedlichen Zeiten komponiert wurden und dennoch einen homogenen Klang haben.
Während seiner Karriere kehrte Milhaud häufig zu den Psalmen zurück, um sich inspirieren zu lassen. Eine Vertonung von Psalm 121 aus dem Jahr 1921 ist für unbegleiteten Männerchor gesetzt. Die Cantate pour louer le Seigneur von 1928 enthält vier Psalmen für Solostimmen, Chor, Orgel und Orchester (Nummern 127, 121, 123 und 150). Milhaud komponierte Trois psaumes de David für unbegleiteten gemischten Chor im Jahr 1954; dieses Werk enthält Psalm 51 (Vulgata 50), Psalm 150, Psalm 114 und 115 (Vulgata 113).
Die Cantate de psaumes, die 1967 komponiert wurde, ist Milhauds endgültige Psalmfassung und eines seiner letzten sakralen Werke. Es wurde zum 100. Geburtstag von Paul Claudel komponiert. Milhaud wählte sechs von Claudels Übersetzungen und setzte sie für Baritonsolo und Kammerorchester.
„Kammerorchester“ ist vielleicht eine falsche Bezeichnung. Die Besetzung umfasst Piccolo, Flöte, Oboe, Klarinette, Bassklarinette, Trompete in C, Schlagzeug (Snare Drum, Feldtrommel, Tenortrommel, Tamburin, Peitsche, Triangel, Becken, Basstrommel, Tamtam und Glockenspiel), Harfe, zwei erste Geigen, zwei zweite Geigen, zwei Bratschen, zwei Celli und zwei Kontrabässe. Die Partitur schreibt zwei von jedem Streichinstrument vor, und abgesehen von den Kontrabässen spielen die Streicher normalerweise divisi, was sie zu Soloinstrumenten macht, im Gegensatz zu einer herkömmlichen Streicherbesetzung.
Wie der Leser vielleicht weiß, wurden die Psalmen mit unterschiedlichen Nummerierungssystemen versehen. Die beiden häufigsten sind das Hebräische (Masoretische) und das Griechische (Septuaginta oder Vulgata). Bei der Übersetzung der Psalmen folgte Claudel dem griechischen Nummernschema, das die katholische Kirche damals bevorzugte. Typischerweise behielt Milhaud Claudels Nummerierung bei, wenn auch nicht in allen Fällen. Eine Tabelle zeigt am besten die Psalmen Milhauds, die in der Cantate de psaumes enthalten sind. Milhauds Nummerierung (in der linken Spalte) ist gepaart mit den ersten Zeilen von Claudels französischem Vers, deutschen Übersetzungen von Edwin Maria Landau, die in dieser Ausgabe der Partitur erscheinen, und englischen Übersetzungen aus der Mechon Mamre Hebräisch-Englischen Bibel (https:/ /www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm).
129
Français: Du fond de la profondeur j’ai élevé un cri vers toi, Seigneur, Seigneur écoute ma voix!
Deutsch: Aus Abgrundtiefen erhob ich einen Schrei zu Dir, o Herr, zu Dir, o Herr, erhör meine Stimme!
English: Out of the depths have I called Thee, O Lord. Lord, hearken unto my voice.
145
Français: Loue, mon âme, le Seigneur, puisque c’est vrai que tu vis et puisque voilà que c’est vrai que tu existes!
Deutsch: Lob, mein Herz, nur den Herrn, ist es doch wahr, daß Du lebst und ist es nicht einmal doch wahr, daß Du bestehst!
English: Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord while I live; I will sing praises unto my God while I have my being.
147
Français: Louez, Jérusalem, le Seigneur, louez votre Dieu, Sion.
Deutsch: Lobsing, Jerusalem, deinem Herrn, lobe deinen Gott, Zion.
English: Praise ye the Lord from the heavens; praise Him in the heights.
136
Français: Témoignez au Seigneur parce qu’il est bon. Parce qu’éternelle est sa miséricorde.
Deutsch: Zeuget für den Herrn, denn er ist gut. Denn sein Erbarmen währet ewig.
English: O give thanks unto the Lord, for He is good, for His mercy endureth for ever.
128
Français: Cette guerre, dit Israël qui’ls m’ont faite!
Deutsch: Diesen Krieg, spricht Israel, den sie führten.
English: ‘Much have they afflicted me from my youth up’, let Israel now say.
127
Français: Heureux ceux qui ont la crainte du Seigneur et qui déambulent dans Ses voies.
Deutsch: Glückselig, die stehen in der Furcht des Herrn, die da wandeln auf Seinem Pfad.
English: Happy is every one that feareth the Lord, that walketh in His ways.
Milhauds Auswahl für diese Kantate stammt vollständig aus Buch V der Psalmen, das die Nummern 107 bis 150 enthält. In der Tat stammen die meisten Psalmen, die Milhaud während seiner Karriere bearbeitete, aus diesem letzten Buch. In der Cantate de psaumes konzentrieren sich die Texte auf Israel; jeder Psalm enthält mindestens einen Verweis auf ‚Israel‘, ‚Sion‘ oder ‚Jerusalem‘. Milhaud könnte diese Texte gewählt haben, um sich mit dem Thema Israel als Nation zu befassen, da es 1967 noch ein neuer Staat war.
Die Psalmen 129, 128 und 127 sind als ‚Lieder des Aufstiegs‘ bekannt. Psalm 129 wird manchmal auch als ‚De profundis‘ bezeichnet. Die Psalmen 145 und 147 sind Teil der ‚Hallel der Psuke desimra‘, während der Psalm 135 oft als ‚Das Große Hallel‘ bezeichnet wird. Diese drei Psalmen spielen eine herausragende Rolle bei jüdischen religiösen Festen.
Claudels Texte sind eher als poetische Darstellungen der Psalmen zu verstehen denn als wörtliche Übersetzungen ins Französische. Zum Beispiel enthält Claudels Version von Psalm 128, die aus dem Jahr 1943 stammt, die Wendung ‚cette guerre‘ (‚dieser Krieg‘) nicht weniger als viermal. Es gibt nichts Vergleichbares im eigentlichen Psalm. Zweifellos dachte Claudel an den Krieg, der um ihn herum tobte. Tatsächlich fertigte Claudel mehrere Versionen einiger Psalmen an, darunter zwei unterschiedliche Interpretationen von Psalm 129.
Milhaud folgt sehr genau Claudels Versen, ohne die Worte zu wiederholen, zu wegzulassen oder zu ändern. Gelegentlich treten kleine Abweichungen zwischen den veröffentlichten Versionen von Claudels Gedichten und dem von Milhaud verwendeten Text auf. Es ist möglich, dass Milhaud aus Manuskripten einiger Psalmen und nicht aus den veröffentlichten Versen gearbeitet hat.
Milhauds Bemühungen, die Bedeutung der Worte wiederzugeben, sind in der gesamten Kantate zu hören, vielleicht am eindeutigsten in der Eröffnung von Psalm 129. Die Musik erinnert deutlich an die Bildsprache von ‚du fond de la profondeur‘ (‚aus der Tiefe‘). Lyrische Melodielinien dominieren in der gesamten Kantate, im Gegensatz zu akkordischen, vertikalen Klängen.
Besonders auffällig ist Milhauds Vertonung von Psalm 136. Dieser ist mit Abstand der längste der in der Kantate enthaltenen Psalmen. Jede der siebenundzwanzig Verszeilen schließt mit dem Satz ‚parce qe’éternelle est sa miséricorde‘ (‚für immer währt seine Barmherzigkeit‘), wodurch die Wirkung einer sich wiederholenden Litanei entsteht. Milhaud nimmt diese Wiederholung ernst und verwendet jedes Mal dieselbe Melodie, wenn der Sänger die Phrase wiederholt. Großartige wirbelnde Holzbläser und langsame Streicher umgeben eine eher statische Melodielinie des Baritons. Die Mitte des Satzes wird von einer sehr effektvollen Passage von sechs Takten unterbrochen, in der nur die Schlagzeuger den Sänger begleiten.
Über Milhaud ist schon viel geschrieben worden. Interessierte Leser werden ermutigt, mit seiner Autobiografie zu beginnen. Ursprünglich im Jahr 1949 als Notes sans musique veröffentlicht, erweiterte Milhaud das Werk gegen Ende seines Lebens und benannte es zu Ma vie heureuse um. Diese Version wurde ins Englische (als My Happy Life) und ins Japanische (幸福 幸福 だ た 私 の 一生) übersetzt.
Paul Collaers Studie über Milhaud ist ebenfalls weit verbreitet. sie heißt einfach Darius Milhaud. Sie ist in französischer Sprache verfasst; die zweite Auflage wurde 1982 veröffentlicht. 1988 folgte eine englische Übersetzung. Dies ist keine traditionelle Biografie, sondern eine Würdigung von Milhauds Musik. Collaer versucht für den Leser zu beschreiben, was er an Milhaud als Komponist so einzigartig findet. Der Band enthält auch einen umfangreichen Katalog von Milhauds Kompositionen.
Deutsche Übersetzung von Helmut Jäger
1 William Bradley Roberts, “Darius Milhaud and His Choral Works with Biblical Texts: A Conductor’s Study” (DMA Diss., Southern Baptist Theological Seminary, 1984), 6.
Aufführungsmaterial für Cantate de psaumes ist zu beziehen von Universal Edition (https://www.universaledition.com/darius-milhaud-480/works/cantate-de-psaumes-1447), Wien.